Могут ли дети, с синдромом Дауна свободно себя чувствовать в двуязычной среде?

Автор:Sue Buckley

Переводчик: Ильина Екатерина

Редактор: Ника Малкова, Марина Лелюхина

Оригинал:http://www.down-syndrome.org/practice/180/

Наша группа в фейсбуке:  https://www.facebook.com/specialtranslations

Наш паблик вконтакте: https://vk.com/public57544087

Понравился материал — помогите тем, кому нужна помощь: http://specialtranslations.ru/need-help/

Копирование полного текста для распространения в соцсетях и на форумах возможно только путем цитирования публикаций с официальных страниц Особых переводов или через ссылку на сайт. При цитировании текста на других сайтах ставьте полную шапку перевода в начале текста.

Влияет ли двуязычная среда на то, как ребенок учится пользоваться речью? Новейшие данные исследований позволяют предположить, что дети с синдромом Дауна, как и все другие, могут свободно пользоваться двумя языками.

Могут ли дети с синдромом Дауна свободно говорить на нескольких языках? Насколько двуязычная среда влияет на то, как дети овладевают речью? Профессионалам часто задают подобные вопросы, но на сегодняшний день ни один ответ нельзя подкрепить достаточным количеством доказательств. Поиск доказательств осложняется тем, что во многих странах детей с синдромом Дауна просто не учат иностранным языкам.

Большим подспорьем в поиске однозначных ответов на эти вопросы мог бы стать опыт родителей детей с синдромом Дауна, растущих в двуязычной среде. Мне бы хотелось, чтобы данная статья подтолкнула родителей, чьи дети говорят на двух языках, поделиться своим опытом.

Мне известно множество примеров того, как дети и взрослые с синдромом Дауна, живущие в разных странах, смогли освоить на разговорном уровне два, а иногда и три языка. Мне приходилось встречать детей с синдромом Дауна, которые умели читать и писать на нескольких языках, но для того, чтобы можно было дать совет другим родителям, нужно больше информации о том, как они достигли такого уровня развития и как осваивали язык. Эта информация могла бы стать отправной точкой для дальнейших исследований.

Изучение иностранного языка в школе.

В некоторых странах детям рано или поздно приходится сталкиваться с необходимостью осваивать второй язык, а иногда даже третий. Иногда такая необходимость возникает еще до поступления в школу, а иногда сталкиваются с необходимостью осваивать иностранный язык только за школьной партой. Обычно у этих детей дома говорят на их родном языке, а с иностранным они сталкиваются только при взаимодействии с некоторыми людьми из окружения и в школе.

Родители и учителя спрашивают, следует ли детям с синдромом Дауна посещать уроки иностранного языка. Надо ли, например, ребенку с синдромом Дауна, живущему в Великобритании и говорящему по-английски, посещать уроки ирландского и валлийскогого языка в начальной школе ( ирландский и валлийский языки изучаются как вторые государственные в некоторых районах Великобритании — прим. Переводчика) ? Следует ли им в старших классах, наравне со сверстниками, учить второй язык? Насколько я знаю, на данную тему не существует опубликованных исследований, но мне приходилось видеть детей с синдромом Дауна, которым удалось достичь значительных успехов в области изучения иностранного языка.

Мне известны случаи, когда дети с синдромом Дауна хорошо овладевали ирландским и валлийским, не смотря на то, что их домашние говорили по-английски. Один мальчик, поступив в старшие классы, сумел освоить французский не хуже своих одноклассников. Приходя домой он выписывал все слова, которые нужно заучить, так как понимал, что написанное слово ему будет проще запомнить. Как говорит его мама, иностранный язык он учил точно также, как она в свое время учила его родному — читая и запоминая все новые слова ( подробнее о положительном влиянии раннего обучения тению на развитие речи смотрите пункты 5 и 7 в списке материалов в конце статьи).

Двуязычные семьи.

Аналогичные проблемы возникают в двуязычных семьях. В таких семьях родители вынужденно используют два языка, и конечно хотят чтобы дети с ранних лет осваивали оба из них. Если в окружении нормативно развивающегося ребенка дошкольного возраста ( до 5 лет) постоянно используются два языка, он с легкостью освоит оба.

Но в двуязычных семьях, где подрастают дети с синдромом Дауна, обычно рекомендуют использовать только один язык, поскольку считается, что в двуязычной среде процесс овладения речью у детей с синдромом Дауна протекает с большими чем обычно сложностями. На сегодняшний момент в поддержку этой точки зрения не существует опубликованных исследований, но в Канаде проходит исследование, которое может в итоге опровергнуть устоявшуюся точку зрения. По крайней мере на ранних этапах развития дети с синдромом Дауна, живущие в двуязычной среде, овладевают речью так же быстро, как их сверстники, растущие в моноязычных семьях. Предварительные выводы из текущего исследования, которым руководит Элизабет Кей-Рейнинг Берд, были представлены в июле на конференции, прошедшей в рамках двух мероприятий, Симпозиума по исследованиям в области речевых нарушений у детей, который регулярно проводит Университет Висконсин-Мэдисон, Мэдисон , США, и IX Международного конгресса по изучению детской речи.

Как двуязычная сред влияет на освоение речи?

Ученые наблюдают за развитием речи у двух групп детей, примерно одинаковых по уровню развития и страдающих синдромом Дауна, 8 из них — билингвы, 15 живет в монолингвальной среде. Все, кроме одного, из детей-билингвов и дома, и в обществе, одинаково часто слышат как используются оба языка. Возраст участников группы билингвов варьируется от 4-11 лет. Словарный запас и степень овладения фразовой речью у участников обеих групп находились примерно на одном и том же уровне. Основным языком у всех был английский. Двуязычная среда никак не влияла на то, как участники исследования осваивали речь, ни на словарный запас, ни на практическое использования, ни на грамматическую структуру.

Похожи ли они на других билингвов?

При сравнении с обычными детьми-билингвами, находящимися на той же стадии развития речи, дети-билингвы с синдромом Дауна одинаково успешно овладевают словарем обеих языков. Все дети с синдромом Дауна ( не важно, каким количеством иностранных языков они владеют) общались при помощи коротких фраз, что было следствием характерной для них задержки в овладении базовыми грамматическими структурами речи. Это исследование имеет большое значение, но , как подчеркивают его авторы, оно очень небольшое, нуждается в повторении, и еще слишком рано утверждать, как билингвальная среда влияет на то, как дети с синдромом Дауна овладевают более развитой грамматической структурой речи.

Тем не менее, они утверждают, что их исследование НЕ может быть использовано как аргумент в поддержку популярного утверждения, что в билингвальной семье, где растет ребенок с синдромом Дауна, следует использовать только один язык. В области интересов данной исследовательской группы также находится вопрос того, как дети-билингвы смешивают в речи оба используемых языка. Когда результаты исследования будут опубликованы, мы обязательно донесем их до наших читателей.

Другие исследования.

Известны два других примера, когда люди с синдромом Дауна свободно овладевали несколькими языками. Одна женщина, живущая в Италии, свободно владеет Итальянским, Английским и Французским. Другой пример — девочки-близнецы, которые свободно владели не только Английским, но и принятым в Великобритании языком жестов. Это было связано с тем, что их родители были глухонемыми и для общения с детьми пользовались жестовой речью, а их брат слушал, и следовательно общался с ними по-английски. Британский жестовый язык, в отличие от искусственного набора жестов, которыми сопровождают обычную речь, Макатона, представляет собой полноценный язык со своей грамматической структурой.

Случай с итальянкой можно рассматривать как исключение, т. к. ее IQ был равен 71, следовательно такие успехи были ей вполне по силам. У нее была обычная триосомия 2, она хорошо говорила по-итальянски, и ее речь была чуть более правильной, чем это свойственно другим людям с синдромом Дауна. Она также немного владела английским и французским. До шести лет она жила в Бельгии, на территории военной базы НАТО, где привыкла к французской речи. Английскому ее научила невестка-англичанка. Она могла свободно изъясняться на английском, смотреть телевизор, говорить по телефону.

Как взрослый, самостоятельный человек, она получила полную ставку в одном рекламном агентстве. Успехи этой девушки говорят о том, что не смотря на все сомнения, синдром Дауна не мешает многим людям свободно освоить несколько иностранных языков.

Что легче, речь, или язык жестов?

Близняшки-билингвы Салли и Руфь, у которых был диагностирован мозаичный синдром Дауна, не имеют проблем со слухом. В течение многих лет они находились под наблюдением у Бенси Вулл и Николы Гроув в Великобритании. С рождения в их доме использовалась и разговорная речь, и язык жестов, и в конечном итоге они одинаково свободно овладели и тем, и другим.

В три года они с большим успехом применяли язык жестов, а разговорная речь развивалась медленнее. В выборе языка, они, как и другие дети-билингвы, опирались на то, чем лучше владеет собеседник. С теми, кто говорил на языке жестов, они общались жестами, с теми, кто умел говорить — говорили.

Язык жестов помогает расширить словарный запас.

К десяти годам они в основном общались на английском языке. С родителями, и другими глухонемыми людьми, они по-прежнему общались при помощи языка жестов, но между собой и с окружающими использовали устную речь. Однако, их словарный запас на языке жестов намного превосходил запас слов обычной речи.

На языке жестов их словарный запас и уровень понимания речи соответствовал их психологическому возрасту. В области разговорной речи наблюдалось отставание приблизительно на два года, как это обычно бывает у людей с синдромом Дауна.

То, что словарный запас на языке жестов был больше, возможно было связано с тем, что родители девочек говорили на языке жестов, и следовательно у них было больше возможностей расширить словарный запас. Эти данные также могут свидетельствовать в пользу того, что язык жестов помогает расширять словарный запас, и говорит в пользу исследований, говорящих о том, что визуальная поддержка помогает лучше запомнить слово, и в отсутствие визуальной поддержки людям с синдромом Дауна труднее осваивать речь.

Грамматическая структура ящика жестов не так проста.

Следует отметить, что грамматическую структуру речи на обеих языках близняшки осваивали с одинаковым отставанием. Грамматическая структура языка жестов давалась им с трудом. Эти наблюдения могут быть ключом к пониманию того, с какими трудностями сталкиваются люди с синдромом Дауна при освоении грамматической структуры речи.

Большинство детей с синдромом Дауна испытывают трудности с освоением грамматической структуры языка, на котором они говорят, и к подростковому возрасту их словарный запас значительно превосходит уровень владения речью. Некоторые ученые предполагают, что проблемы с краткосрочной памятью мешают детям с синдромом Дауна строить предложения и использовать сложные грамматические конструкции. Проблемы с речевым аппаратом могут влиять на способность детей произносить длинные предложения.

Если бы основная проблема с освоением грамматической структуры языка заключалась в умении воспринимать речь на слух, тогда бы у девочек не возникло таких проблем с освоением грамматической структуры языка жестов, и они бы с большей легкостью осваивали язык жестов, а не разговорную речь. Тем не менее, близняшки с трудом осваивали грамматическую структуру обеих языков, и общались при помощи коротких фраз при помощи обычной речи, и языка жестов, что может свидетельствовать, что люди с синдромом Дауна испытывают общие сложности в освоении грамматической структуры речи, вне зависимости от того, говорят ли они на языке жестов, или нет. Не смотря на то, что их родители говорили на языке жестов, девочки предпочитали пользоваться английской разговорной речью, а не жестами. Если бы язык жестов давался им проще, вероятнее всего они бы предпочли его, а не обычную речь.

Какие выводы мы можем сделать из полученной информации?

Как показывают приведенные нами примеры и ссылки на исследования, дети с синдромом Дауна могут быть билингвами, и процесс происходит также как у их обычно развивающихся ровесников, находящихся на начальном этапе освоения речи.

Не существует никаких доказательств того, что двуязычная среда оказывает некоторое негативное влияние на то, как дети с синдромом Дауна осваивают речь. Даже если один из языков, который осваивает ребенок с синдромом Дауна, будет языком жестов, он будет испытывать одинаковые сложности с освоением грамматической структуры речи.

Исходя из этого, родителям можно посоветовать включать своего ребенка с синдромом Дауна в общественную жизнь и семейные занятия точно также, как они бы делали это с типично развивающимся ребенком. Если в семье говорят на двух языках, с ребенком следует общаться на обоих, как это происходит с обычными детьми, и благодаря этому он или она скорее сможет заговорить на двух языках. Если в вашей семье, или вокруг вас , пользуются двумя языками, ничто не мешает вашему ребенку с синдромом Дауна делать также.

От себя я бы добавила несколько «но» к этому совету, основываясь на моем личном опыте. Во-первых я бы тщательно отслеживала то, как ребенок с синдромом Дауна осваивает речь, т. к. у некоторых отставание в развитии речи может быть более значительным, а у нас нет оснований для того чтобы утверждать, что все дети с синдромом Дауна могут успешно развиваться в двуязычной среде. Во-вторых все дети с синдромом Дауна испытывает специфические трудности, когда учатся говорить. В дошкольном возрасте я бы сосредоточила все усилия на максимальном освоении основного языка, на котором ребенок будет говорить со своим окружением и одноклассниками.

Что касается изучения грамматической структуры речи, на сегодняшний момент можно утверждать, что лучший способ обучить этому ребенка — планомерное выполнение заданий и чтение на основном языке, как мы уже говорили в нашем журнале. Чтение помогает освоить грамматическую структуру речи и поможет овладеть хотя бы одним языком. Мы утверждаем, что зрительная кратковременная память у детей с синдромом Дауна развита лучше, чем слуховая.

Справочная литература.

  1. Kay-Raining Bird, E., Cleave, P.L., Thordardottir, E., Cupit, J., Demers, L., Randell-Gryz, A. & Nowell, G. (2002). Language learning in children with Down syndrome: the impact of linguistic context. Paper presented at the Symposium on Research in Child Language Disorders and IX International Congress for the Study of Child Language, Madison, Wisconsin, USA, July 2002

  2. Vallar, G. & Papagno, C. (1993). Preserved vocabulary acquisition in Down’s syndrome. The role of phonological short-term memory. Cortexx 14, 89-101.

  3. Woll, B. & Grove, N. (1996). On language deficits and modality in children with Down syndrome: a case study of twins bilingual in BSL and English. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 1, 271-278.

  4. Grove, N. & Woll, B. (2000). The acquisition of signed and spoken language by twins with Down syndrome: a longitudinal perspective. Presented at 3rd International Conference on Language and Cognition in Down Syndrome, Portsmouth, UK, September 2000.

  5. Foreman, P. & Crews, G. (1998). Using augmentative communication with infants and young children with Down syndrome. Down Syndrome Research and Practice, 5(1), 16-25. [Open Access Full Text ]

  6. see Chapman, R. S. & Hesketh, L.J. (2001). Language, cognition and short-term memory in individuals with Down syndrome. Down Syndrome Research and Practice, 7(1), 1-8. [Open Access Full Text ]

  7. see Buckley, S.J. (2001). Speech and language development for individuals with Down syndrome – an overview. The Down Syndrome Educational Trust, Portsmouth, UK. [Open Access Full Text ]

  8. see articles on early reading in Down Syndrome News and Update, 2.1. [Open Access Full Text 1,2,3,4,5 ]

  9. see Buckley, S.J. (2001). Reading and writing for individuals with Down syndrome – an overview. Down Syndrome Education International, Portsmouth, UK. [Open Access Full Text ]

 

Comments are closed.